Ngưỡng mộ, Ngưỡng mộ!


Cháu đọc cuốn sách này từ 2 năm trước, đã có nhiều lần khóc khi đọc xong truyện. Cuốn sách thật tuyệt vời.


@ Nguyễn Như Cát Tường: cũng như bạn, B612 không đồng ý với ý kiến bác Long khi cho rằng "cuốn đó dưới 25 tuổi sợ đọc chưa thấy hay đâu...". B612 đã đọc đi đọc lại quyển sách này hồi còn học tiểu học và vẫn thấy hay như thường. Thích nhất là được xem những hình vẽ của Saint-Ex.

 

Btw, thật thú vị khi bạn gọi B612 là bác vì B612 cũng cùng thế hệ với bạn thôi. Bạn cứ tiếp tục gọi mình là bác nhé! Là lá la...


Cảm ơn Antoine de Exupery. Và cũng thật vui khi có nhiều người yêu tác phẩm này. Thực sự tác phẩm đã cho tôi những trải nghiệm rất khó quên. Đặc biệt là đoạn Exupery viết về bông hồng của hoàng tử bé, đoạn văn đó đã an ủi tôi rất nhiều khi gặp trắc trở trong tình cảm. Xin cảm ơn bác Long.


Rất vui đọc góp ý của cháu.

Tôi vẫn nghĩ sự phát triển của mỗi người rất khác nhau, ngay trong một người sự phát triển cũng không đồng đều nếu so sánh các lãnh vực khác nhau. (ý tôi muốn nói có thể về ăn nói thì phát triển mạnh, về suy nghĩ thì chậm hơn, về hoạt động tay chân lại có mức độ khác, không ai giống ai ).

Rất hoan nghênh.


Cháu rất thích bài review của bác Long và những chia sẻ của mọi người, xúc động, nhẹ nhàng nhưng vẫn rất sâu sắc. 

Nhưng cũng có một số điểm cháu vẫn muốn được trình bày với bác Long và cả bác B612 nữa ạh.

Chả là cháu không đồng ý với bác Long khi nói "… cuốn đó dưới 25 tuổi sợ đọc chưa thấy hay đâu, cũng như đọc tuỳ bút Nguyễn Tuân từ 15 tuổi thì hơi bị sớm. Cũng như Khổng Tử nói 50 hãy đọc Kinh Dịch vậy."

Cháu đã không đọc cuốn Tuỳ bút của Nguyễn Tuân khi 15 tuổi, cháu cũng chưa đủ 50 tuổi để chiêm nghiệm Kinh Dịch. Nhưng cháu đã đọc, đã sống và đã viễn du vào thế giới HTB khi cháu chưa mừng sinh nhật 20 tuổi.

Cũng nói thêm là cháu đã đọc bản dịch của bác Bùi, của Vĩnh Lạc, cả bản tiếng Anh và cuối cùng đưa ra kết luận chủ quan của mình: bản dịch của bác Bùi là bản dịch tuyệt vời nhất.

Nếu Le petit prince nguyên bản hay vì nội dung, vì tính nên thơ, trữ tình của nó thì bản HTB do bác Bùi dịch đã thành công gấp 2-3 lần bởi sự hóm hỉnh, vui nhộn, sáng tạo và thâm thuý trong cả cách biểu đạt, cách dùng từ ngữ của bác ấy khi chuyển sang tiếng Việt.

Cháu biết các bác không có ý gì nhưng cháu nhận thấy vẫn có nhiều, rất nhiều những người trẻ không chỉ có thể “cảm” mà càng thêm đánh giá cao HTB qua bản dịch của bác Bùi. Bản thân cháu rất ngạc nhiên khi nhiều người bạn của cháu đọc đã không đánh giá cao bản dịch này và khi lên đây, cháu đã hiểu thêm về tình hình chung này. Nhưng cháu tin rằng vẫn có những người trẻ như cháu hoàn toàn đủ độ để “cảm” và hiểu HTB.

Cá nhân cháu nghĩ việc “cảm” một tác phẩm như HTB không giới hạn ở tuổi tác. Tất nhiên cũng đến một độ nhất định người ta mới hiểu được nó, nhưng một tác phẩm như HTB thành công nhất chính là vì nó đã làm sống lại những cảm xúc, những suy nghĩ trong sáng và tươi mới nhất mà ta đã quên mất từ khi là những cô cậu bé lên 6.

Và đó là cái “cảm”, không nặng nhiều về cái hiểu. Mà đã là “cảm”, thì không cần tuổi tác, chỉ cần một trái tim đủ tinh tế, một tâm hồn đủ thơ trẻ thì dù là 20 hay 50, lúc nào ta cũng thấy xốn xang như thế.  

Cháu đã từng đọc qua rất nhiều những truyện kiểu như thế này (những truyện cháu tự gọi là dành cho người - lớn - trẻ - con). Của Việt Nam có “Vừa ngắm mắt vừa mở cửa sổ” của Nguyễn Ngọc Thuần, “Cho tôi một vé đi tuổi thơ” hay “Tôi là Bêtô” của Nguyễn Nhật Ánh… của nước ngoài có “Nhóc Nicolas kể chuyện”, “Pippi tất dài”, “Tottochan cô bé bên cửa sổ”… Và cháu tin, vẫn có rất nhiều người trẻ, rất trẻ vẫn yêu tha thiết hoàng tử bé, vẫn viễn du cùng cậu qua các tinh cầu, vẫn thỉnh thoảng ngước lên trời đêm là tự hỏi lòng về bí mật lớn nhất vũ trụ - liệu có khi nào đó, con cừu sẽ ăn mất cây hoa hồng không… cháu vẫn rất tin như thế, rất tin.   

P.S: Lang thang đọc về HTB để giới thiệu sách cho blog của lớp nên cháu mới biết đến trang này. Thật sự rất vui và hạnh phúc khi cùng được gặp mọi người cũng yêu thích HTB như cháu. Topic này cũng đã gần một năm rồi nhưng cháu chỉ muốn chia sẻ cảm nhận cùng mọi người. Từ khi đọc HTB, trong cháu lại có thêm một tình yêu mới, tình yêu cho bác Bùi. Chính bác Bùi là người đã làm cho cháu tự hào về tiếng Việt, về con người Việt tài hoa hơn bất cứ ai.


Tôi nhớ dạo sau khi "ngộ" được "hoàng tử bé" có nói chuyện với một anh bạn. Anh bảo rằng anh học HTB từ thời trung học vì trong chươg trình học (anh học chương trình Pháp) có học về cuốn này. Tôi cười mà nói rằng cuốn đó dưới 25 tuổi sợ đọc chưa thấy hay đâu, cũng như đọc Tuỳ bút Nguyễn Tuân từ 15 tuổi thì hơi bị sớm. Cũng như Khổng tử nói 50 hãy đọc kinh Dịch vậy.

Cảm ơn bác. Cháu vừa lôi cuốn "Hoàng Tử Bé" ra đọc lại và cũng thấy rằng hồi nào đến giờ ... mình chẳng hiểu gì cuốn này cả. :D Vote cho bác 11 điểm.

Cám ơn bạn rất nhiều. Tôi đã kiếm lại được bài này. Có lẽ sẽ đăng lại trên mục diễn đàn của sách hay.com để các bạn cùng xem cho vui. Vì bài khá dài, không đăng hết ở đây được. Một lần nữa đa tạ bạn đã quan tâm.

Trong "Một đường lối dịch thơ", Bùi tiên sinh có đôi lời nhận xét về bản dịch Kiều của Crayssac. Không biết có phải là bài bác Long cần tìm hay không, bác có thể đọc ở link sau: http://dactrung.net/phorum/printable.aspx?m=25092&mpage=2

Cảm ơn bạn. Bài tôi đọc do một anh bạn gởi cho, không ghi là rút đâu. Nhưng tôi nhớ là BG nhận xét về hai dịch giả nước ngoài dịch Kiều (ra tiếng Pháp va tiếng Hoa). Đại khái theo BG dịch giả phải "cảm" rồi mới "diễn" ra tiếng nước mình được. Mới chuyển được cấi "hồn" của nguyên tác. Không ngại dịch dài hơn nguyên tác. Không cần dịch "sát". Tôi nhớ nhà văn Tam Ích trong tác phẩm dịch của ông, ông ghi ở trang đầu sách: "Tam Ích diễn ra Việt văn". "Diễn" chứ không "dịch". Mấy ông già "kỹ" thấy ớn!!!!

Chào bác Long! Tôi nghĩ quan niệm dịch của Bùi Giáng mà bác đã từng đọc chắc có lẽ trong tác phẩm "Cõi Người Ta" (Terre Des Hommes) của Antoine de Saint-Exupéry. Trong tác phẩm này, Bùi tiên sinh đã dành hẳn 1 đoạn rất dài để bàn về cách dịch tác phẩm của Saint-Exupéry, có đoạn như sau: [Saint-Exupéry đã đi mất từ lâu, nhưng tiếng ngân dài trong suốt vẫn xuyên vào trong giấc chiêm bao thương nhớ của những người ở lại. Kẻ trước, người sau, xin "dịch" đi, dịch lại những lời...Dịch, biến làm chuyển dịch cho tương giao. Bất cứ nhìn ai cắm cúi dịch Sain-Exupéry, ta hãy xem như đó là chuyện chung của những con người rủ nhau ghé vào bờ mộng. "Ở giữa lòng một vài đêm thâu lục nhạt, tôi đã nhìn những tia lửa băng trời thành một đường rẽ vút như một làn gió dài dàn rộng giữa muôn sao" ... ] Sách do NXB Văn Nghệ xuất bản năm 2005, giá 29.000đ. Bác tìm đọc nhé!

Bác Long nói rất chính xác rằng bản dịch của Bùi Giáng không phản nguyên tác. Hoàng Tử Bé (Le Petit Prince) là quyển sách được dịch ra rất nhiểu thứ tiếng trên thế giới nên mỗi dịch giả đều có cách dịch khác nhau. Điều quan trọng là bản dịch ấy để lại ấn tượng sâu sắc với độc giả như thế nào và độc giả có "cảm" được cái "tình" mà dịch giả đặt vào khi dịch tác phẩm ấy hay không... Tôi nghĩ, Bác Long và tôi đã "cảm" được cái nhìn trẻ thơ của Saint-Ex qua bản dịch của Bùi tiên sinh. Riêng đối với các bạn trẻ bây giờ, nếu không đọc được nguyên tác hay bản dich của Bùi Giáng, thì nên đọc bản dịch bằng tiếng Anh hoặc của những dịch giả gần đây (đặc biệt là Vĩnh Lạc) vì cách dùng từ trong các bản dịch này có vẻ "hợp thời" hơn... Và cuối cùng, xin nhắc lại điều mà Saint-Ex đã từng nhắn nhủ: nếu có "một đứa bé tới bên bạn, nếu nó cười, nếu nó có mái tóc vàng, nếu nó không trả lời lúc người ta hỏi nó, thì bạn sẽ đoán ra nó là ai. Thì xin hãy độ lượng vui lòng chịu khó. Đừng để tôi phải buồn quá thế này: viết thư nhanh cho tôi, nhắn cho tôi biết rằng chú bé đã trở lại... "

Chào Bác Long và các bạn! Tôi là người rất hâm mộ nhà thơ Bùi Giáng (Bàng giúi-"Nhà thơ điên")như chính nhà thơ và mọi người yêu mến thường gọi. Tôi đã sưu tầm được khá nhiều bài viết và các tập thơ do ông để lại. Tuy nhiên cuốn Hoàng tử bé do ông dịch thì đã...thất lạc. Nhờ mọi người tư vấn giúp xem tại Hà nội hiệu sách nào có bán (cuốn do Bùi Giáng dịch)để tìm lại. Cảm ơn mọi người nhiều!

Phải cảm ơn thi sĩ Bùi Giáng ấy chớ. Đúng là khi viết bài này tôi cũng hơi.."bay"... Đó là do cảm cái "bay" của Bùi Giáng. Thi sĩ...điên (người ta gọi BG như vậy) nên bản dịch nhiều chỗ...xuất thần. Tuy có vài chỗ hơi ...điên, ta nên lọc bớt ra thì sẽ co bản dịch hoàn mỹ. Tôi có đọc bài Bùi giáng viết về quan niệm dịch của ổng. Nếu kiếm được (hay có bạn nào kiếm giúp??) sẽ copy lại để các bạn cùng xem...

Tôi đoán, hắn khi viết bài giới thiệu này, bác Văn Long cũng đang "bay" trên các hành tinh cùng Hoàng tử bé hay sao í. Chỉ biết nói rằng Quá Tuyệt Vời!!!.Tôi lại nghĩ rằng thang điểm ở đây không đủ để vote cho bác í! Bản tôi đọc cũng của Bùi Giáng dịch. Đúng là thỉnh thoảng bác í hay "chế" thêm những từ nghe chừng rất điên cuồng (trong nhiều bản dịch khác cũng thế) nhưng đúng là lời văn mà Bùi Giáng dịch thì chỉ có đẹp như thơ, như nhạc trở lên. Có lẽ tôi phải đọc Hoàng tử bé nhiều lần nữa để cảm nhận thêm. Cảm ơn bác Văn Long rất nhiều!

Ối giời, theo tôi, ai mà đủ trình độ để đọc nguyên tác các tác phẩm của Saint Exupery mới thực sự "đỉnh" đấy, hehe. Bái phục cụ Saint Exupery!

Tôi không biết bản dịch của Vĩnh Lạc. Tôi nhớ có xem bản tiếng Pháp. Bản Bùi Giáng đâu có "phản" nguyên tác. Dù vài chỗ ổng kéo dài thêm theo ...cảm hứng của ổng. nhưng cách dùng từ của Bùi Giáng thì rất tuyệt. Hình như Nguyễn Thành Long cũng có dịch (lấy tên là "Cậu hoàng con" thì phải). Tôi đọc bản này không thấy hay như bản Bùi Giáng. Dịch văn có lẽ phải "thoát" như Phan Huy Vịnh dịch Tỳ bà Hành, mới hay. Dịch nhiều khi phải...sáng tác lại. Đúng là đọc văn dịch của Bùi Giáng nhiều khi phát ...hoảng. Dịch Shakespeare mà ổng đưa cả B. Bardot với Marilyn Monroe vô!!!Hết biết!!!

Cảm ơn bạn đã quá khen. Nếu bạn thấy bài này "được" thì tôi sẽ yên chí, để gởi cho anh bạn cùng phòng năm xưa mà tôi có nhắc trong bài, bây giờ ảnh ở hơi xa, nơi xứ tuyết lạnh lẽo...

Bản dịch của Bùi Giáng là cả một cơn ác mộng...Tôi chỉ thích cuốn này khi đọc bản tiếng Anh và đọc bản dịch của Vĩnh Lạc. Cuốn sách đẹp và buồn. Thông điệp cơ bản của nó là sự thoát ly cuộc đời của một con người hình như không còn chút hy vọng nào cả. Nó đẹp thật, nhưng quá buồn.

Vote cho bác 10 điểm! Tèo Em cũng đọc Hoàng Tử Bé nhìu lần và bị tác phẩm này "bỏ bùa" rùi! nhưng đọc ở dạng ebook chứ chưa được cầm trên tay cuốn sách này!:X

Đây là một trong những bài review hay nhất mà tôi từng đọc trên Sachhay.com! Cảm ơn bác Văn Long, bác đã làm cho cuốn sách nhỏ bé này thêm bội phần hấp dẫn! Vote cho bác 10 điểm!

Đăng ký hoặc Đăng nhập để được bình luận


SÁCH KHÁC CÙNG LĨNH VỰC