Ngày đăng : 16/01/2009

Người Giới Thiệu: Phạm Phú Chín

Việt Nam Bách Gia Thi

Việt Nam Bách Gia Thi

Tác giả Nhiều tác giả
Ngôn ngữ Tiếng Việt
Lĩnh vực Văn học Việt Nam
Dịch giả Cao Tự Thanh (Biên soạn)
Năm xuất bản 2005
Đơn vị xuất bản Văn hóa Sài Gòn
Giá sách 135.000 VND
Số trang 106
Làm sao mua: Các nhà sách trên toàn quốc

Súc tích, toát vẽ cổ kính thâm trầm điềm đạm về nhân sinh quan và vũ trụ quan của những nhà thơ cổ. Tập thơ bao gồm 100 bài thơ chữ Hán của 100 tác giả tiêu biểu của Việt Nam từ thế kỷ X đến thế kỷ XX như  Lý Thường Kiệt, Trần Quang Khải, Chu Văn An, Nguyễn Trãi, Nguyễn Du, Hồ Chí Minh... Mỗi bài thơ gồm ba phần: nguyên văn chữ Hán, phiên âm và dịch thơ. Việt Nam bách gia thi là cuốn thơ do nhà nghiên cứu Cao Tự Thanh biên soạn, tuyển chọn và hoàn thành bản thảo trong vòng một tháng. Nhà giáo Ưu tú Nguyễn Đình Thảng thể hiện thư pháp chữ Hán thể chữ chân. Các họa sĩ Trương Hán Minh, Mai Quế Vũ, Đặng Kim Quang trình bày và minh họa hình ảnh.

 

Tập thơ Việt Nam bách gia thi được thực hiện theo tiêu chí: mỗi tác giả một bài, ai sinh trước xếp trước. Tác giả phải là những danh nhân có công với đất nước và phải có thi tài. Tác phẩm phải thật hay, có ý nghĩa và nội dung sâu sắc.

 

Đọc sách, bạn không chỉ thấy được vẻ đẹp cũng như tài thơ của những con người tên tuổi mà còn thấy được bóng dáng thời đại cũng như những thăng trầm của lịch sử. Dường như tất cả khát vọng, hoài bão, tâm tư tình cảm của họ đều gửi gắm vào thơ. Bạn đọc đã từng được biết "Nam Quốc Sơn Hà" của Lý Thường Kiệt; "Ngôn hoài" của Không Lộ thiền sư; "Tụng giá hoàn kinh sư" của Trần Quang Khải; "Thuật hoài" của Phạm Ngũ Lão... và với cuốn sách này, bạn đọc lại có dịp tham khảo những bút tích đáng quý của Chu Văn An, Trần Nguyên Đán, Hồ Quý Ly, Nguyễn Phi Khanh, Nguyễn Trãi, Nguyễn Bỉnh Khiêm, Ngô Thì Sỹ, Lê Quý Đôn, Phan Huy Ích, Trịnh Hoài Đức, Nguyễn Công Trứ, Nguyễn Khuyến, Trần Quý Cáp, Huỳnh Thúc Kháng, Ngô Đức Kế...

 

Cuốn sách tập hợp một phần tinh tuý thơ ca văn học trung đại Việt Nam qua đó giúp bạn đọc có cái nhìn chân thực, khá đầy đủ về diện mạo văn chương một thời đầy biến động.

LƯU Ý KHI ĐỌC

Biết Hán văn đọc ngay trong nguyên văn mới thưởng thức hết được văn phong súc tích, ý tại ngôn ngoại của những nhà thơ cổ.

TRÍCH DẪN ĐẶC SẮC

Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận,

Đình tiền tạc dạ nhất chi mai.

(Cáo tật thị chúng, Mãn Giác)

Đừng tưởng xuân tàn hoa rụng hết,

Đêm qua sân trước một cành mai.

(Ngô Tất Tố dịch)

 

"Thơ hay ở đây còn có yếu tố này: thơ hay phải có bản dịch hay, bởi vì nếu thơ hay mà không có bản dịch hay thì truyền đạt đến người đọc bây giờ không được. Vấn đề bản dịch là quan trọng vì thơ cổ bây giờ nhiều người không hiểu. Yêu cầu của bản dịch thơ hay có khi đúng với nguyên bản hoặc không đúng với nguyên bản. Có khi đúng từng chữ một thì không hay, nhưng khi phóng thì hay.

 

Cái này Tản Đà, Ngô Tất Tố đã chứng minh nhiều lần. Người dịch thơ hay phải giỏi chữ Hán, giỏi tiếng Việt và phải có tâm hồn thi sĩ. Như vậy, việc dịch thơ hay chỉ rơi vào một số ít người thôi."

 

Cao Tự Thanh



NHỮNG BÀI GIỚI THIỆU CỦA THÀNH VIÊN KHÁC

Cuốn sách tập hợp một phần tinh tuý thơ ca văn học trung đại Việt Nam qua đó giúp bạn đọc có cái nhìn chân thực, khá đầy đủ về diện mạo văn chương một thời đầy biến động.

Xem tiếp

Xem thêm

Đăng ký hoặc Đăng nhập để được bình luận


SÁCH KHÁC CÙNG LĨNH VỰC



Xem tiếp





Gửi email cho bạn bè